hvordan man siger premierminister på spansk


Svar 1:

"Hvorfor kaldes en premierminister på spansk" præsident ", som en præsident?"

Du skal være lidt forsigtig og huske, at de bogstavelige betydninger af disse termer og de moderne anvendelser på hvert sprog er lidt forskellige.

Udtrykket "minister" kommer fra de mennesker, der er valgt som rådgivere og rådgivere for kongen. Den "første minister" eller "premierminister" var en prestigefyldt position, den person, der mest har kongens øre. Udtrykket "præsident" henviser til den valgte formand eller præsident for en gruppe eller et møde. Intet af dette indebærer forestillingen om en administrerende direktør.

I tilfælde af briterne, da monarkiet mistede magten, begyndte ministrene i stigende grad at udøve myndighed over regeringen uden direkte samtykke fra kongen, og til sidst blev premierministeren de facto administrerende direktør. (Husk, dette skete uden faktisk nogensinde at blive kodificeret i nogen skriftlig forfatning.) I USA's tilfælde foragtede forfatterne ethvert udtryk, der direkte antydede en overordnet myndighed for den administrerende direktør, så de brugte udtrykket "præsident" at antyde, at denne person havde en koordinerende rolle, men ikke havde absolut autoritet. I virkeligheden har selvfølgelig den amerikanske præsident i dag langt mere autoritet end de grundlæggende fædre havde til hensigt.

Den specifikke udvikling af disse udtryk i engelsktalende lande har været lidt anderledes end nogle andre sprog. Det betyder ikke, at nogen i sig selv er forkerte.


Svar 2:

Vi, spaniere, stiller normalt det samme spørgsmål til engelsktalende mennesker.

For os føles det meget underligt at lytte "Spaniens premierminister" på engelsk. Selvfølgelig er det almindeligt forstået, at man på engelsk kun henviser til nogen som præsident, når han / hun holder hovedet på en stat; men denne regel gælder ikke på spansk. Vi har aldrig haft en "Primer Ministro". Faktisk, selv da Spanien var en republik (mellem 1931-1936 / 1939), havde vi både en "Presidente de la República" og en "Presidente del Gobierno".

Dette er på grund af politisk tradition. Titlen som præsident for regeringen går tilbage til det XIX århundrede, og vi har (næsten) altid holdt sådan. Derfor kalder vi ham ”præsident”, kort sagt, selv når det bare er det samme som en premierminister.

Hvorfor blev primært titlen præsident for regeringen i stedet for premierminister foretrukket? Jeg ved det ikke, men det betyder ikke noget. Det er en del af vores historie.


Svar 3:

Lederen af ​​den spanske regering omtales som Presidente del Gobierno (regeringens præsident), ikke kun præsident, medmindre når den er adresseret: Señor Presidente eller Señora Presidenta, og bestemt ikke presidente de España. Lederen for hvert autonome parlament er også præsident: Presidenta de la Comunidad de Madrid (da stillingen i øjeblikket besættes af en kvinde), Presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Presidente del Gobierno de Aragón og så videre undtagen præsidenten for det baskiske parlament, der har titlen Lendakari.

Presidente del Gobierno oversættes til engelsk som premierminister, da det teknisk set er et lignende kontor, hvor statsoverhovedet er den regerende monark. Statsministre fra andre lande oversættes til spansk som primer ministro. Primera Ministra del Reino Unido, Primer Ministro de Francia.

Det er ikke, at spanierne ikke kender forskellen mellem en præsident og en premierminister, de bruger simpelthen en anden titel, ligesom de bruger Infante og Infanta til kongelige prinser og prinsesser med undtagelse af arvingen tilsyneladende.


Svar 4:

Regeringschefen (administrerende direktør) modtager forskellige navne i forskellige lande.

"Premierminister" er en almindelig mulighed, men ikke den eneste. I Spanien og nogle andre lande (se nedenfor) kaldes han / hun traditionelt ”presidente del gobierno” (præsident for regeringen), ofte forkortet til bare ”præsident” i uformel tale: Efter alt præsiderer han kabinetsmøder.

Han er ikke ”Spaniens præsident”: Der er ikke en. Det er bare et andet navn for en premierminister uden andre væsentlige forskelle.

Dette er fuldstændig uafhængigt af at være en republik eller ej. I Italien, hvor der for eksempel er en præsident (... for republikken, han er statsoverhoved), er "premierministeren" kendt som "Presidente del Consiglio dei ministri", meget lig den traditionelle spanske betegnelse.


Svar 5:

Så vidt jeg ved, bruges "præsident", når man henviser til en premierminister, kun i Spanien, hvor premierministeren officielt kaldes "præsident for regeringen" (præsidente del Gobierno). Alle andre spansktalende lande er præsidentrepublikker og har således ikke premierministre.

På spansk er udtrykket for premierminister imidlertid primer ministro (bogstaveligt talt "første minister") og bruges til alle andre kontorer, hvor der er en premierminister, med nominelle undtagelser for Tyskland (annullering for "kansler / Kanzler") og Italien (hvor premierministeren også kaldes Presidente del Gobierno).


Svar 6:

Premierminister kaldes primer ministro på spansk. Det burde ikke være præsident.

Præsidenten er statsoverhoved fra lande, kendt som republik. Hvis det var et monarki, ville statsoverhovedet være kongen eller dronningen og premierministeren skulle have ansvaret for regeringen. En præsident ville kun være til stede i en republik, mens en premierminister ville eksistere under et monarki.


Svar 7:

På spansk er præsident "præsident" og premierminister er "Primer Ministro"